Thứ Tư, 11 tháng 5, 2016
Translation resource books for teachers
15
HOW TO USE THIS BOOK
HOW TO USE THIS BOOK
have already developed techniques of their own will, I hope, find in
Translation many useful new approaches to supplement their work.
This, after all, is one of the main functions of a resource book.
Most of the activities are based on work in pairs or small groups.
The purpose of this is to give the students a chance to be heard, to
test their ideas against those of others, and to listen and compare.
One of the teacher’s main tasks in the group work is to control the
language of discussion. Since the students will naturally want to use
the mother tongue in discussion, try to ensure that they do not
forget the starting-point, which is the text in English. All discussion
should refer back to the text.
Below are some brief comments on the teacher’s role in using
Translation.
1 Finding and presenting material
The sets of texts and passages in the book have been carefully laid
out in task sheets as examples or, in some cases, so that they can be
photocopied for direct use with the students. (Please respect the
notes on copyright restrictions.) You should not feel obliged to use
all the texts. And, of course, you are most welcome to add material
of your own. In the Comments to certain activities, I have indicated
where suitable material can be found.
For many of the activities, particularly in section 5, the students
can be asked to contribute material from other sources.
2 In class
An essential feature of all the activities is group discussion. At first,
the students may call on you to intervene (or interfere!) at too early
a stage. Explain to them that it is more profitable if you reserve your
own opinion until later in the discussion.
Your role, however, will not be that of a passive spectator. Try
circulating from group to group. Some of the weaker students may
need help in understanding the English. This is best given
indirectly, not by translating for the students but by listening to
their translations and pointing out any features of the English that
have not come through. With the better students, listen carefully,
taking notes. Then, in the second stage of the discussion (when one
group meets another), bring together groups which have found
different solutions.
In the final stage - class discussion - your contribution is vital.
After listening to the suggested translations, indicate your
preferences (there may be several), give your reasons, and, if you
wish, offer your own alternative translations. Here, it is worth
recalling Henry Gifford’s words: ‘The first law of translation is
clear: nothing can be taken as final.’
3 Pair/group work
As I mentioned earlier, translation is usually regarded as an activity
to be done on one’s own. Why then translate with other people?
The answer is that translation is naturally suited to discussion. The
questions the translator usually solves alone are questions worth
discussing with others. For language practice, translation need not
be done in isolation.
4 Language correction
One of my aims in this book has been to relieve the teacher of the
burden of correcting too much written translation. In these
activities, much of the correction is done by the students
themselves, and on oral translation. There are two advantages to
this:
a. because the students are pooling their suggestions, and listening
to each other, they are more receptive to any corrections given
(they are learning from each other’s mistakes)
b. the teacher is no longer caught in the trap of having to correct
the same errors twenty or thirty times over (as happens with
written translation); here, one comment is good for all.
I am not suggesting, however, that we dispense altogether with
written translation. It must be done, and needs to be corrected. My
one word of advice would be this: correction means marking not
only the errors but also the trouvailles - the intelligent solutions.
Translation takes time and effort. The occasional tick ( / ) relieves
the monotony of underlining in red, and gives the student muchneeded encouragement.
5 The use of dictionaries
There is no need to ban the dictionary from the class. However, I
feel that for the activities in this book it is not needed. The
dictionary tends to make the students less resourceful, because they
take the entry as the final word, and do not explore other
possibilities.
6 Some problems
Fatigue. Translation is demanding, and often frustrating. Do not be
surprised if at times the students go for the easy solution, or quite
simply give up. If a group becomes blocked, suggest that they move
on to fresh material, or else put them together with a group that has
found a solution.
Translation is a process of thought and afterthought. The best ideas
may occur later.
HOW TO USE THIS BOOK
HOW TO USE THIS BOOK
Disagreement. There will be disagreement, at times quite violent. As
the teacher, you will probably be expected to arbitrate. Most
disputes can be settled by reason - and particularly by referring
back to the original text. However, if agreement cannot be reached,
try listing the contentious sentences on a wall-chart, and leave them
there for the students to add their own suggestions over the weeks.
Preparation
Discipline. This means not class discipline, but mental discipline. In
the discussion groups, it will inevitably happen that some students
will be content to paraphrase, rather than translate. If this occurs,
you may need to insist on full written translations, rather than the
working notes I have suggested.
Working speeds. In any group, there will be both hares and tortoises,
sprinters and plodders. Some students will be frustrated if they are
kept waiting, others if they are broken off before they have
finished. This frustration can be avoided either by allowing the
groups to join up for discussion in their own time, when they are
ready, or by setting strict time limits and asking the students to do
as much as they can in the time.
How the book is organized
The book is divided into five sections of roughly equal length. Each
section concentrates on a particular area of language which closely
concerns the translator. The five main areas are:
1
2
3
4
5
Context and register
Word order and reference
Time: tense, mood, and aspect
Concepts and notions
Idiom: from one culture to another
These divisions enable you to find an activity suited to a specific
purpose. If the students need practice in, for instance, the use of
the article in English, or of referential words such as it, that, which,
suitable material can be found in activities 2.4 or 2.6.
The basic structure of the sections is more or less identical. Each
consists of between four and nine independent activities, all related
to aspects of the general theme.
17
Under Preparation, you will find a brief indication of the kind of
material required (and provided), and instructions for any changes
to be made to the text (for instance, words to be omitted).
In class
In class work covers warm-up activities direcdy related to the
translation work that follows, and translation and discussion of the
texts provided.
Comments
The Comments are provided to help you and your students to
understand the purpose of the activity, and to point out some of the
problems that might arise.
Variations
Some activities have variations that can be used with different
materials or longer texts.
Material
Each activity contains sufficient material in the form of task sheets
for 30-45 minutes’ work (and often more). My aim has been to
provide you with a firm starting-point, that is, sufficient material to
try out the activity. Later, changes and additions can (and should)
be made.
The material is of two kinds:
a. shorter texts (on average, three to four sentences), chosen
primarily for in-class translation and discussion work
b. longer texts, to be translated out of class but later discussed in
class.
Context
In translating, it is essential to know from what context a particular
passage has been drawn (an academic article, a book of memoirs, a
news broadcast, a political speech, or a satire).
Clearly, it is not possible to give the students the full context of each
extract. To avoid unnecessary confusion I have:
- provided the source/title for every extract, however short
- italicized those expressions in the text on which the students need
to concentrate
- made no alterations to the original wording; any cuts, for the sake
of brevity, are indicated by three dots ( . . . )
- given as much of the surrounding context as seemed necessary
for accurate translation.
Language level
How each activity is organized
The activities are presented under three main headings:
Preparation, In class, and Comments.
In Translation we are dealing with two language levels:
a. The complexity or ‘difficulty’ of English as the source language.
b. The level of competence required to convert the English into
another language.
These are complex questions which cannot be resolved simply by
HOW TO USE THIS BOOK
consulting convenient word lists. The word anosmia, for instance,
would be unlikely to appear in a graded textbook for Intermediate
students. Yet it is not ‘difficult’ to translate, as in:
Thousands of people lose the sense of smell every year. This
phenomenon is known medically as ‘anosmia’ .
While a beginner’s -level word, such as say could not be translated
without some thought in a context such as:
‘Mrs Moore, what is this echo?’
‘Don’t you know?’
‘No - what is it? Oh, do sayV
In short: the difficulties of the translator are not always the same as
those of the language learner.
In general, the English corresponds to Cambridge Proficiency level.
However, in almost all the sets of material I have included passages
which could easily be used with First Certificate or Intermediate
students. But what is ‘easy’ and what is ‘difficult’ must be decided
through translation.
1 Context and register
Introduction
Why, you may wonder, does this book begin with context and
register, and not with something more straightforward and clearcut, like the present simple or prefixes and suffixes? And, anyway,
what is context? What is register? And what bearing do they have
on translation?
Instead of offering plausible-sounding definitions (which would
probably make the matter no clearer), I shall try to answer these
questions by means of examples, and from the examples draw some
brief conclusions.
But let me first make one, possibly obvious, general point: all
language must occur somewhere, and all language is intended to be
read or heard by someone. Even an internal monologue is addressed
to someone - the speaker. Since all words are shaped by their
context, we can say - very broadly - that context comes before
language. This is why context has been chosen as our starting point.
Does context really matter?
Or, to put the question differently, is not ‘knowing the rules’ what
matters most?
Let us think for a moment of an exercise still often used in teaching
the mother tongue - the so-called ‘composition’ . Pupils are set a
topic with a title such as ‘Rain’ , ‘A summer’s day’ , ‘My most
exciting experience’ . The result is usually something like this:
I like the rain in summer, especially when thunderstorms
suddenly break over the nearby hills. And in autumn, when it
falls softly on the orchard and brings out the scent of the fallen
leaves. But most of all, I like the first spring rain that chases away
the winter . . .
And so on. A dull, dutiful piece of writing, which will get ‘good
marks’ because it has few mistakes. But it is a language of no place.
It has no context and therefore no character. This is not the child’s
fault, because the task is an almost impossible one: to write without
a reason (other than producing a piece of writing) and without a real
reader in mind (the teacher is not a ‘real’ reader). The flaw lies in
the task itself: the titles given do not suggest a context. As Hedge
(1988) says in her introduction to Writing (OUP Resource Books for
Teachers), ‘Most of the writing we do in real life is written with a
21
c o n t e x t a n d r e g is t e r
c o n t e x t a n d r e g is t e r
reader in mind . . . Knowing who the reader is provides the writer
with a context without which it is difficult to know exactly what or
howto write’ .
The most likely answer is neither. This, of course, is a made-up
sentence, yet it is not an impossible one. But there is no rule which
prevents a scientist from speaking of sunkissed beaches, or which
says that tourist brochures cannot mention the concentrations of
sodium chloride. We can only say that the language is unusual in
either context.
Context matters, then, because if we have no context in mind we
cannot give proper shape to our thoughts. Very simply, we do not
know which words to choose because we do not know who they are
intended for. The context helps to determine our choice. Which is
why if I were, for instance, paying a subscription I might send a
note with the words: ‘Enclosed please find a cheque for £50’ , but I
would not send my son or daughter a note saying: ‘Enclosed please
find £5 for your pocket money.’
To summarize: what I mean by context is the what, where, and to
whom of our communication - what we are writing or speaking
about (subject matter), where the language occurs (place or
publication), and to whom it is addressed. All three are relevant in
translation.
If it is important in the mother tongue to be aware of these
unwritten rules, it is doubly important when dealing with
translation. For in translation we are following not one but two sets
of unwritten rules, and they do not always overlap. To take just one
example: a circular letter addressed to residents of a housing
complex might contain (in English) expressions such as: ‘Kindly use
the plastic bags provided for rubbish disposal’ or ‘It would be
appreciated if residents would not park in the entrance road.’ In
another language, it might be natural to use ‘blunter’ language in a
similar context, for example: ‘ You must use . . and ''Parking is
forbidden . . .’ .
The context is the same, but not the register.
Unwritten rules
One of the particular concerns of this section is with what I would
call the ‘unwritten rules’ of language. That is, not the rules of
grammar but the patterns - and constraints - of usage. In almost all
languages there are words and expressions which are regularly,
even automatically, associated with specific contexts. For instance:
Press down to release (instructions), In the author’s opinion . . .
(academic article), scattered thundershowers (weather report), Ciinclus, veuillez trouver . . . (business letter), an outstanding example
o f . . . (brochure/guide-book), light refreshments will be served
(notice/circular letter).
There are no rules which prevent us from using expressions such as
these in other contexts. Yet why is it that two villagers talking about
the weather would be unlikely to speak of ‘scattered
thundershowers’ ? And why would a hostess, at an informal party,
be unlikely to tell her friends that ‘light refreshments will now be
served’ ?
The simplest answer is, surely, that we are following the rules of
usage. And these are largely unwritten. There is no rule that says
we cannot speak of ‘scattered thundershowers’ in a love-letter or in
an academic thesis, though it might sound odd if we did.
What happens if we try to break these unwritten rules? And do they
really exist? Let us take a test case. Would you expect to find the
following sentence in a tourist brochure, a scientific article, or
neither?
Samples of sand taken from the sun-kissed, palm-fringed beaches
of Goa revealed abnormally high concentrations of sodium
chloride.
Register
If context is the what, where, and to whom, then register is the how.
How do we express ourselves in a given context? If the scientist
quoted in activity 1.4 uses an expression such as: ‘The sun simply
has no business to be rotating as slowly as it does’, he is signalling
clearly through his language that the reader he has in mind is a non
scientist. And so, to reassure the reader, he drops into a colloquial
style, although a more formal tone would be expected.
Once again, we are dealing with the unwritten rules. If we are
struck by an expression such as the sun simply has no business, it is
because it does not match the language we expect in the context of
astrophysics. It is not ‘formal enough’ , the register is ‘too low’ .
Register gives colour to language. To ignore it in translation is to
translate the words rather than the meaning.
The activities
Since specific comments are given after each activity, I shall outline
here only a few of the general questions raised in this section.
1 What is the relationship between context and language? Why do
we associate certain expressions (narrow winding streets, from the
foregoing . . ., the intentness of her gaze, press upward with thumbs)
with certain contexts?
2 What clues or signals do we pick up from language, even without
knowing the context? Can we identify the clues? Would they be the
22
CONTEXT AND REGISTER
CONTEXT AND REGISTER
same in our own language? (See activity 1.1.)
3 Is the language of the passage consistent? If not, what is ‘out of
place’, and why? Would the tone (register) be the same in the first
language (LI)? (See activities 1.4 and 1.5.)
4 How clear is the meaning? Is anything meant but not said? (See
activity 1.3.)
5 How literally should the words be taken? Should the translation
be literal or idiomatic?
TASK SHEET
1 From a variety of sources, make a selection of very short passages
in which some feature of the language gives a clue to the context
(ienclosed please find (formal letter), with the gradual expansion of
trade there emerged (history book), etc.).
2 Extract from each passage a fragment of text, as in the examples
above. Write up the fragments on the blackboard or on an overhead
transparency (OHT).
3 A variation that can be used as a warm-up to this task is to give
the students similar fragments from the mother tongue to work
with.
IN CLASS_________
1 Ask the students to work in groups of three. They should suggest
a possible source for each fragment (tourist brochure, news report,
medical article), and note down any words that give a clue to the
context.
2 Each group should then discuss its suggestions with another.
3 As a round-up, run through the fragments with the whole class,
noting their suggestions next to each. Before revealing the sources,
allow some time for discussion of any strong points of
disagreement.
4 Then give the students the source and full text of each fragment.
COMMENTS
1 The point of this activity is to discuss what words can suggest to
us - even out of context. Why do we associate certain expressions
with one context rather than another? What ‘clues’ are we picking
up? It is important, then, to place the emphasis on searching for
clues rather than discovering the right answer.
2 When we translate we already know, of course, what the context
is - what kind of work we are dealing with and who it is intended
for, and we translate accordingly. But it is still useful to look more
closely at what we are taking for granted, that is, at the language we
normally associate with a particular context. For, if we are not
aware of the language we expect, we are less able to react to the
unexpected.
Below are some fragments of language taken from different
contexts. Suggest a possible source for each (a TV weather report,
notes on a record sleeve, a book review). Compare your suggestions
with those of others in the group, and then with the actual sources.
1 . . . a cool, dry place. Keep well out of . . .
2 . . . acknowledge the assistance of my colleagues, and
lastly . . .
3 . . . magnificent vistas of coastline, beautiful beaches, . . .
4 . . . my whole body is caressed by a protective, creamy
moisturizer . . .
5 . . . an octagon with a central pillar and spacious windows . . .
6 . .. smooth, slick, and atmospheric, . . .
7 . .. the Canadians were hammered . . .
8 . .. gazed out over her dark garden. The soft Normandy
breeze, . . .
9 . .. bringing scattered thundershowers . . .
10 . .. opens with a sad little melody . . .
11 A sizzling saga set in . . .
12 . . . faces stern new tests in coming months.
13 Simmer gently . .
14 . . . by depressing one of the buttons . . .
15 Arrived Leopoldville. Met at terminus by M, . . .
16 Trap for catching birds or animals, esp. one made . . .
17 Carriage hereunder is subject to . . .
1.1 Context clues
PREPARATION
23
SOURCES________
1 Store in . . . Keep well out of reach of children.
2
3
4
5
6
(standard instruction on medicine boxes)
I should also like to . . . of my wife, whose tact and common
sense have been invaluable throughout.
(Bertrand Russell: The Problems o f Philosophy)
Situated at the crossroads of western, central, and eastern
Europe, Yugoslavia offers . . . the clear waters of the Adriatic, as
well as unspoilt pine forests and tranquil lakes.
(PanAdriatic Travel tourist brochure)
When I bathe in Fenjal, . . . leaving my skin silky soft and
sensuously smooth.
(advertisement for Fenjal bath oil)
Salisbury chapter-house of about 1275 is centrally planned, . . .
filling the walls entirely except for the arcade strip.
(Nikolaus Pevsner: An Outline of European Architecture)
The three-part adaptation of Mr Gavin Lyall’s story was . . .
though as usual it rather overdid the Oxford scenes.
(television review, The Listener)
CONTEXT AND REGISTER
CONTEXT AND REGISTER
7 Meanwhile, . . . 15-6,15-3, 15-9 by Cuba in the final.
(sports report on volleyball, The Guardian)
8 She padded on bare feet to the open window and . . . laden with
fragrance, fondled her long black hair.
( /« Love and Friendship, quoted in SHE magazine)
9 During the afternoon, the wind will strengthen from the
west, . . . to coastal parts of Devon and Cornwall.
(BBC weather report)
10 The first movement . . . which asserts the key of C minor and is
followed by a dialogue between the upper and lower woodwind,
(notes on a record sleeve)
11 . . . in the wanton world of the outrageously rich.
(back-cover blurb for a thriller)
12 The Congress Party, which took an electoral hammering in
1987, . . .
(article on Indian politics, The Guardian)
13 . . . until the peel is nearly soft.
(Marguerite Patten: 500 Recipes -Jams, Pickles, Chutneys)
14 Select the waveband . . . and tune in the required station,
(operating instructions for Grundig radio-cassette)
15 . . . who took me to hotel.
(Graham Greene: Congo Journal - diary of an African journey)
16 snare w., & v.t. 1. n. . . . with noose of wire or cord.
(The Concise Oxford Dictionary)
17 . . . the rules and limitations relating to liability established by
the Warsaw Convention.
(IAT A - conditions of travel on airline ticket)
1.2 Matching pairs
“Tomorrow will be in the low seventies with scattered showers"
25
PREPARATION
1 Collect material similar to that described in activity 1.1,
consisting of sentences or very short passages suitable for division
into two parts. Each half should contain some feature which would
give a clue to the source:
Like all varieties in our range, it’s packed with mouthwatering
ingredients, (advertisement)
2 Prepare and present the material in the form of two task sheets.
Task sheet A should contain the first half, task sheet B the second
half of each passage. (The two halves are not given in matching
order.) Make enough copies of the task sheets for half of the class.
3 As a warm-up to this task you may like to give the students
similar matching pairs in their own language.
IN CLASS_________
1 Divide the class into two large groups, A and B. In each group,
the students form into pairs.
2 Give the pairs in group A task sheet A material, those in group B,
task sheet B.
3 Ask the students to discuss in pairs the probable source of each of
their fragments. The sources should be noted as precisely as
possible: not just ‘a speech’ , but ‘an after-dinner speech’, not just ‘a
book’ but ‘a novel, possibly translated from the Russian’ , etc.
4 When the students are ready, ask each pair to join with a pair
from the other group (A goes to B, or B to A). They must not show
each other their passages.
5 First, they compare their lists of possible sources, noting any
differences or doubts. Then, taking their passages in turn, each pair
describes to the other what kind of ‘missing half’ it is looking for.
(Those with set A are looking for the completion of a sentence,
those with set B for the opening.) Only after this rough description
has been given should the matching half be shown.
COMMENTS_______
1 Here, as in the previous activity, one of the aims is to make
students more conscious of the link between language and context.
Why is it that expressions such as scattered thundershowers, simmer
gently, mouthwatering ingredients, depress the button, laden with
fragrance, subject to the rules are all so strongly associated with a
particular kind of writing or speech and with a particular context?
Language conforms to two sets of rules, those of grammar, and
those of customary usage. Students are generally well trained in the
former, but left to fend for themselves with the latter. This activity
should help to bring out more clearly the ‘unwritten rules’ of
language.
2 If you have not already done the warm-up, one possible followup to this is to give the students similar matching halves in their
own language.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét