Thứ Sáu, 10 tháng 6, 2016
Translation today trends and perspectives
Chapter 1
Introduction
GUNILLA ANDERMAN and MARGARET ROGERS
On the afternoon of Friday 1 October 1999, the day immediately following St Jeromes day, scholars of Translation Studies from around the
world assembled at the University of Surrey to participate in a symposium
to pay tribute to Professor Peter Newmark and his work. Following the
presentation of Peter Newmarks keynote paper entitled No global communication without translation, the proceedings continued with an at
times very lively Round Table discussion, as Peter Newmark jostled with
translation theorists and scholars, answering their questions related to
the paper, and in turn challenging their responses. The event concluded
with a dinner and the presentation of a Liber Amicorum Word, Text,
Translation including contributions from scholars and friends engaged in
the field of Translation Studies.
The present volume, Translation Today: Trends and Perspectives, owes its
origins to this event. It consists of the keynote paper, a record of the
Round Table discussion, and contributions to the discussion on the eight
topics chosen by Peter Newmark for consideration as translation issues
in the new millennium and of particular interest to him. The topics
selected and discussed in this volume are: The nature of translation;
Types and kinds of translation; Valid and deficient texts; English as
the lingua franca of translation; Social translation and interpreting;
Later modes of translation; The assessment of translation; and The
university and the market.
The book is divided into two main parts. The first part contains the
kick-off summary by Peter Newmark of his keynote paper, as well as
a record of the ensuing Round-table discussion. Participating in the
discussion were the following contributors to the Liber Amicorum as well
as two colleagues from Multilingual Matters, Mike Grover and Tommi
Grover:
Gunilla Anderman, University of Surrey , UK (Chair)
Reiner Arntz, University of Hildesheim, Germany
Simon Chau, Hong Kong Baptist University, Hong Kong
David Connolly, translator and translation consultant, European
Educational Organization, Athens, Greece
1
2
Translation Today: Trends and Perspectives
John Dodds, University of Trieste, Italy
Piotr Kuhiwczak, University of Warwick, UK
Hans Lindquist, Vọxjử University, Sweden
Sylfest Lomheim, Agder College, Norway
Gerard McAlester, Tampere University Finland
Albrecht Neubert, Emeritus Professor, Leipzig University, Germany
Peter Newmark, University of Surrey, UK
Monica Pedrola, postgraduate student at the University of Trieste, Italy
Margaret Rogers, University of Surrey, UK
Mike Shields, The Translators Association
Gideon Toury, Tel Aviv University, Israel
Contributors to the volume absent on the day were Patrick Chaffey,
University of Oslo, Norway; Jan Firbas, Masaryk University, Brno, Czech
Republic; Viggo Hjứrnager-Pedersen, University of Copenhagen, Denmark; Eugene Nida, University of Michigan, USA; Eithne OConnell,
Dublin City University, Ireland; and Mary Snell-Hornby, University of
Vienna, Austria. Janet Fraser, University of Westminster, UK was able to
attend in the evening. Members of professional organisations attending
included Graham Cross of the Institute of Translation and Interpreting (ITI)
and Eyvor Fogarty, ITI and Fộdộration Internationale des Traducteurs
(FIT), with Henry Pavlovich, Institute of Linguists, joining after the Round
Table discussion.
The second part of the book starts with Peter Newmarks full-length
keynote paper, followed by contributions on each selected topic by participants attending the symposium as well as scholars and practitioners
invited to contribute. We are grateful for this further opportunity to
include papers from Peters many friends and colleagues previously
unable to contribute to Word, Text, Translation. In addition, in order to
extend the discussion of English as the lingua franca of translation, a
chapter by David Graddol has also been included, reproduced by kind
permission of AILA and the author.1
It is our hope that the present volume will have retained some of the
liveliness of the discussion on the day, and that the views expressed by
the participants and assembled authors will in years to come provide
an interesting record of a cross-section of views on trends and issues of
concern in Translation Studies at the beginning of the new millennium.
The nature of translation, the first topic ambitiously tackled in Peter
Newmarks paper, is a heading under which most writing on translation
could be accommodated. The papers in this section tackle broad issues,
ranging from a reassessment of semantic/communicative translation,
Peter Newmarks well-known concepts, through an intriguing view of
the source text-target text (ST-TT) relationship, and an experiential view
Introduction
3
of literary translation informed by a number of other disciplines, to the
reception of texts as translations or original works. A common theme is
the creative aspect of translation, seen from different perspectives.
Engaging with Peter Newmarks widely-acknowledged distinction
between semantic and communicative approaches to translation, Albrecht
Neubert views the translator (cf. also Kuhiwczak (this volume)) as both
interpreter/critic and creator; he argues that, rather than being two types
of translation, semantic and communicative translation (for which he
prefers to use the semiotic label pragmatic) constitute two complementary
methods within one type, although operating at different levels. Semantic
translation is concerned with procedures, communicative with intentions, the latter acting as a filter for the former. Neubert also challenges
Newmarks claims about the untranslatability of certain English words
on the basis of his work in corpus studies, pointing to the importance of
context and meaning potential for words. Referring to an English word
such as privacy, considered by Newmark as untranslatable in some
languages, Neubert shows how the translator might make expert use of
the context in the TT, just as the ST contextualised its meanings; this in
turn enables Neubert to render privacy in German in a number of
different ways. Newmarks point, however, is that in certain situations
context may not always be readily available to allow easy transfer of
individual lexical items from ST to TT. Evidence supporting this claim
may be gleaned from the fact that privacy has now been borrowed into
Italian as la privacy (cf. John Dodds comment in the Round Table discussion).
Attempts to define translation are legion and various, often reflecting
specific aspects of the social and ideological contexts of their provenance.
In describing translation as a dynamic reflection of human activities,
Peter Newmark allows us a tantalising glimpse of a more universal
world. In her contribution Looking forward to the translation: on a
dynamic reflection of human activities, Kirsten Malmkjổr attempts to
elaborate this view from the perspective of philosophical semantics, at
the same time engaging with one of the most challenging ideas to emerge
in Translation Studies in recent years, namely Tourys Source Text Postulate (1995: 334). What is challenging is the fact that a ST has to be
postulated at all rather than presupposed. Malmkjổr concludes unsurprisingly but for novel reasons that one of the factors distinguishing
translations from monolingual communications is indeed the influence
of the ST on the TT, a view which she nevertheless argues is consistent
with Tourys TT-oriented view of equivalence. Central to Malmkjổrs
argument is the so-called forward-looking nature of human communication, according to which a translation can be seen as a future but, in
some sense, still shaped response to the original text. In other words,
4
Translation Today: Trends and Perspectives
translations can be understood as being at the confluence of two dimensions: temporal (past and future language use) and linguistic (source and
target languages). Translations are therefore distinguished from monolingual communications not only by the obvious bilingual factor, but also
by the realisation of the less predictable, temporal perspective in an
instance of language use which cannot be fully anticipated. It is in this
interaction between the ST, an aspect of the past, and the TT, a text (to be)
created in the future, that Malmkjổr sees a truly dynamic reflection of
human activity, as envisaged in Newmarks paper.
As readers of The Linguist and Peter Newmarks books will know, the
style of writing which he uses often manifests itself in concise to-thepoint observations on aspects of translation, frequently wide-ranging
and, often, stimulating and highly personal. Similarly, in his equally very
personal contribution, Marshall Morris seeks to stimulate the thoughts of
fellow literary translators by pointing to different sources of inspiration
which, he argues, can support and enlighten the translation process. In
presenting his thoughts With translation in mind, Morris refers to
sources in linguistics, psychology, history, philosophy, sociology and
social anthropology. The emphasis throughout is on the experiential
aspects of translating, a perspective which may often be lost in more
rationally-based analyses.
At times throughout history the dividing line between translation and
adaptation has been difficult to draw, as for instance in the United Kingdom during the Victorian Age (cf. Hale, 2001). In her analysis of a number of Spanish translations of Washington Irvings The Alhambra, Raquel
Merino illustrates how the boundary between translation and adaptation
becomes hard to identify in the context of a popular text which is reproduced in both the source language (SL) and the target language (TL) in
a number of versions. Tracing back (in awe) a hundred-year history
of Spanish translations: Washington Irvings The Alhambra describes an
ongoing study to (i) compile a bibliographical catalogue of Spanish
versions of the Alhambra text, and (ii) trace the texts themselves. Based
on the texts so far identified, Merino chooses a number of characteristics
which she then uses as a basis of comparison between STs and TTs; in
addition she also compares individual STs and TTs. A study of these
characteristics, including the sequence of the tales, the number of tales,
and the text of selected opening paragraphs, leads to the provisional
conclusion that some texts presented as translations are more likely to be
adaptations.
Questions raised in relation to the second topic, Types and kinds of
translation, move us along the continuum of questions about translation
from the general to the more specific, on the one hand to consider the
hermeneutic and creative aspects of translation in the context of literary
Introduction
5
translation, and on the other to consider the relative importance of typological and stylistic factors in translation.
Piotr Kuhiwczaks pithy and coolly-evaluative chapter sets literary
translation in the context of literary criticism and creative writing rather
than that of Applied Linguistics. Literary translation, he points out (like
the study of English literature), has a relatively recent provenance in the
early twentieth century; it further develops, he argues, the characteristic
features of both creative writing and literary criticism. Having raised
some consequent questions about the teaching of literary translation, in
which a case-by-case approach is the norm and a now unfashionably
evaluative framework based on text typology is recommended, Kuhiwczak
goes on to discuss the translation of one of the types identified, namely
highly-conventionalised texts. In so doing, he illustrates that a translation
can sometimes improve stylistic aspects of the original, at the same time
missing its poignancy and allusions. His conclusion invites us to consider
whether the technical details of translation analysis enable us as readers
to understand the nature of translation.
The second chapter in this section adopts a linguistic perspective. A
recurrent issue in the assessment of contrastive phenomena is the relative
weight of establishing, on the one hand, typological factors, and, on the
other, stylistic ideals. Using Mark Twains views as a starting point,
Gunnar Magnussons paper discusses typological differences and their
effects on style and discourse in English and German. The contrastive
topics selected for discussion are: gender, case, compounds, and separable verbs. Magnussons discussion extends beyond formal comparisons
to the use to which available structures are put in discourse, that is texts,
the milieu of translators. The relative complexity of German is compared
with English, both formally and stylistically, using numerous examples
from Mark Twains well-known essays on the German language. Magnusson ends with a radical proposal of his own, to which, he surmises,
Mark Twain would not have been unsympathetic. If the capitalisation of
nouns were abolished, as happened in 1948 in the case of the Danish
language, the additional difficulties experienced in processing structures
such as nominal embeddings would lead to formal as well as stylistic
changes.
In his contribution on Meaning, truth, and morality in translation,
Martin Weston, like Peter Newmark, adopts a view of translating and
interpreting which prioritises language use over more abstract models.
He does, however, disagree with Newmark about the translators duty
with respect to texts which are ethically deficient. Which brings us
to the third topic: Valid and deficient texts. Weston sets out by reexamining the triadic model of interpreting and translating in which
an intermediate stage of disembodied meaning is interposed between
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét